транслитерация в словаре кроссвордиста
транслитерация
- Запись слов одного языка алфавитом другого
- Передача одной письменности средствами другой письменности, конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент одной системы письма представляется одним и тем же графическим элементом другой системы письма. Возможна графическая конверсия 4 типов:
- Побуквенная передача иноязычных слов в соответствии с их написанием в языке-источнике путем замены букв одной графической системы буквами другой системы
- Термин в литературе, лингвистике
- Побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы
Толковый словарь русского языка. Д.Н. Ушаков
транслитерации, мн. нет, ж. (от латин. trans - через и littera - буква) (спец.). Написание путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита.
Толковый словарь русского языка. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.
-и. ж. В языкознании: побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы. Т. русских слов латинскими буквами.
прил. транслитерационный, -ая, -ое.
Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова.
ж. Побуквенная передача иноязычных слов в соответствии с их написанием в языке- источнике путем замены букв одной графической системы буквами другой системы.
Энциклопедический словарь, 1998 г.
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ [от транс... и лат. lit(t)era - буква] передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита. Часто используется при передаче имен собственных чужого языка.
Большая Советская Энциклопедия
(от транс┘ и лат. littera ≈ буква), перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой). Пример Т.: немецкий Schiller ≈ русский «Шиллер», где немецкие sch является сложной единицей и передаётся одной буквой «ш». Т. отличается от практической транскрипции своей универсальностью; она ориентирована не на определённый язык, а на определённую систему графики . Поэтому Т. не обязана ограничиваться средствами какого-либо одного национального алфавита, в ней могут быть специальные буквы и диакритические знаки . Т. не означает механической побуквенной подстановки; она должна учитывать исконное звучание слова. Т. имеет большое практическое значение (международная письменная унификация географических названий, собственных имён и т. п.), однако до сих пор нет единой общепринятой системы Т. русского алфавита (наиболее известные системы ≈ АН СССР 1951≈57 и библиотеки конгресса США).
Лит.: Реформатский А. А., Транслитерация русских текстов латинскими буквами, «Вопросы языкознания», 1960, ╧ 5.
В. А. Виноградов.
Википедия
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак другой системы письма. Например, романизация — передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.
Возможна графическая передача четырёх типов:
- один знак в один знак;
- один знак в последовательность знаков;
- последовательность нескольких знаков в один знак;
- последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.
Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской , кириллической , арабской , индийскими и другими системами письма . Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.
Примеры употребления слова транслитерация в литературе.
Более важно то, что письма Вейстхора содержали множество замечаний относительно семейной традиции Вилигута, рифмованные выражения рунической мудрости, мифологические стихи, размышления о космологии и эпохах древней истории, копии девяти языческих заповедей от 1908 с их рунической транслитерацией, ирминистские молитвы на готском языке.
Иеху, дабы мои читатели не забывали о их звериной природе, да и еще потому, что точная транслитерация здесь почти невозможна, ибо в их рыкающем языке нет гласных.
Звали его Цинь Ши-хуанди, но причуды транслитерации преобразили это имя на Западе в Чина.
Немцевича был тот же познаньский экземпляр: ведь в таком случае латинскую транслитерацию названия и опубликованного текста следовало бы приписать Ю.
Комендант записал транслитерацию на своем языке и продолжал допрос: - Наименование расы?
Однако тщательная транслитерация обнаруживает в них достаточно причудливую макароническую запись, которая не без усилий принимает вид вполне связных, иногда частично переложенных на русский язык, стихов и прозы.
Источник: библиотека Максима Мошкова