Поиск значения / толкования слов

Раздел очень прост в использовании. В предложенное поле достаточно ввести нужное слово, и мы вам выдадим список его значений. Хочется отметить, что наш сайт предоставляет данные из разных источников – энциклопедического, толкового, словообразовательного словарей. Также здесь можно познакомиться с примерами употребления введенного вами слова.

Энциклопедический словарь, 1998 г.

тути-наме

"ТУТИ-НАМЕ" ("Книга попугая") персидско-таджикские книги притч в прозе (14 в.). В основе лежит индийская книга "Шукасантати". Существуют обработки "Тути-Наме" на фарси, урду, тюркских языках.

Большая Советская Энциклопедия

Тути-наме

«Тути-наме» («Книга попугая»), персидско-таджикский литературный памятник, поучительно сказочная книга в прозе, написанная Зияуддином Нахшаби в 1330 в Индии. В её основе лежит индийская обрамленная повесть в прозе и стихах «Шукасаптати» («Семьдесят рассказов попугая»), первая обработка которой относится ещё к 11 в. «Т.-н.» состоит из введения и 52 «ночей» ≈ отдельных сказок, которые рассказывает своей хозяйке мудрый попугай. Существуют различные обработки «Т.-н.» на фарси, урду, тюркских языках. Она переведена на многие языки, в том числе на русский.

Тексты и лит.: Сказки попугая, сост. В. А. Жуковский, 2 изд., СПБ, 1901; Хайдари Сайид Хайдар Бахш, Сказки попугая (Тота Каханн), пер. с яз. индустани (урду), введение и примеч. М. И. Клягиной-Кондратьевой, М. ≈ Л., 1933; Pertsch W., Über Nachschabi"s Papagaienbuch, «Zeitschrift der Deutschen Morgeniändischen Gesellschaft», 1867, Bd 21, S. 505≈51.

Википедия

Тути-наме

«Тути-наме» («Книга попугая») — составленный около 1330 года индо - персидским писателем Нахшаби сборник новелл дидактического, юмористического и эротического содержания, несколько веков пользовавшийся популярностью в Индии и Средней Азии .

По словам самого Нахшаби, его сочинение — лишь переработка и приспособление к «правилам красноречия» некоего старинного перевода с «индийского языка» на персидский. В «Тути-наме», состоящем из скреплённых «рамой» 52 дастанов , действительно немало сюжетов, совпадающих с санскритским сборником « Шукасаптати » и рядом других древних сборников повестей. При этом значительная часть новелл либо сочинена самим Нахшаби, либо значительно переработана по сравнению с предполагаемым источником. Стиль автора вошёл в историю индийской литературы как образец цветистого, богатого неожиданными метафорами и сравнениями слога. В могольскую эпоху «Тути-наме» стала предметом переработок и переводов на другие языки Средней Азии ( хиндустани , узбекский и др.); создавались богато украшенные миниатюрами списки текста.

Полный перевод на русский язык выполнен Е. Э. Бертельсом в 1919 году (издан только 60 лет спустя).