Википедия
Мара́н-афа́ или Мара́н Афа́ (, , , арам.מרן אתה — Maran, aθā) — фраза на сирийском диалекте арамейского языка : ܡܘܼܚܪܸܡܵܐ. ܡܵܪܲܢ ܐܸܬܹܐ ( Пешитта ), которая употребляется один раз в Новом Завете , а также в книге Дидахе (в 10 главе), являющейся частью собрания книг Мужей апостольских . Эта фраза не переведена, а транслитерирована на греческий язык, находится она в конце Первого послания Коринфянам апостола Павла .
Иероним Стридонский пишет:
Иоанн Златоуст толкует выражение следующим образом:
Феодорит Кирский объясняет выражение следующе:
В Библии с комментариями А. П. Лопухина «маран-афа» переводится как «приди, Господь наш!» (в этом варианте фраза записывается как «Marana tha!»). Однако существует и другой вариант этой фразы: «Maran atha», который переводится как «Господь идет», «Господь придет» или «Господь пришел».