рубаи в словаре кроссвордиста
рубаи
- Пара бейтов
- Стихи восточного поэта Хайяма
- Стихи Ибн Сины и Омара Хайяма
- Жанр поэзии Хайама
- Восточное четверостишие
- Газель, касыда, ...
- Четверостишья Омара Хайяма
- Их сочинял Хайям
- Твердая форма стихов Востока
- Вид арабских стихов
- Стихи Омара Хайяма
- Арабские стихи
- Арабские четверостишия
- «учетверенные» стихи у арабов
- Название этой афористической рифмовки в переводе с арабского означает "учетверенный"
- Учетверенные стихи у арабов
- Так писал Хайям
- Газель, касыда, …
- Стихи в арабском жанре
- Поэтическая форма, распространённая на Востоке
- Название этой афористической рифмовки в переводе с арабского означает «учетверённый»
- Жанр восточной поэзии, афористическое четверостишие с рифмовкой всех четырёх или соседних строк
- (арабское, буквально — учетверенный) лирический жанр персидской поэзии, четверостишия
- "учетверенные" стихи у арабов
- Жанр восточной поэзии
- Персидские стихи
- Стихотворная форма в поэзии народов Востока — законченное по смыслу четверостишие с рифмовкой типа аааа, ааба
- Четырехстишия, в которых рифмуются 1, 2 и 4-я строки
- Жанр для Хайяма
- Жанр Хайяма
- Восточные стихи
- Четверостишия Омара Хайама
- Куплеты Омара Хайяма
- Четверостишие Востока
- Поэтическая форма (восточ.)
- Философская поэзия Востока
Энциклопедический словарь, 1998 г.
РУБАИ (араб. букв. - учетверенный), в поэзии народов Востока афористическое четверостишие с рифмовкой ааба, аааа: В детстве ходим за истиной к учителям,После - ходят за истиной к нашим дверям. Где же истина? Мы появились из капли. Станем - прахом. Вот смысл этой сказки,Хайям. РУБАКИН Николай Александрович (1862-1946) российский книговед, библиограф и писатель. С 1907 жил в Швейцарии. Разрабатывал проблемы пропаганды книги, руководства чтением, самообразования. Основные библиографические труды - "Среди книг" (2 издание, т. 1-3, М., 1911-15). С 1930 получал пенсию от правительства СССР. Похоронен в Москве (1948).
Большая Советская Энциклопедия
(четверостишие), форма лирической поэзии народов Блажнего и Среднего Востока. Заимствована из широко распространённого устного народного творчества персов и таджиков (другое названия Р. в фольклоре ≈ дубайти или таране). В письменной литературе, в которой, в отличие от силлабического народного метра, Р. строится в метре аруза , оно появляется уже в 9≈10 вв. ( Рудаки и др.) и с тех пор неизменно служит для выражения лирической темы с преобладанием философских размышлений. Из персоязычной литературы Р. переходит в арабскую, многие тюркоязычные литературы и литературу урду. Как жанровая форма Р. достигает расцвета в середине 11 в., но со 2-й половины 12 в. заметно уступает место газели . Р. состоит из 4 полустиший (или двух бейтов ), рифмующихся по типу ааба, реже по типу аааа.
Википедия
Рубаи́ ( также дубайти, таране; нескл., во множественном числе также рубайат) — четверостишие; форма лирической поэзии , широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке (наравне с газелью и касыдой ).
Прародителем служило устное народное творчество иранцев. В письменном виде рубаи существует с IX—X вв. По содержанию — лирика с философскими размышлениями. Стихотворения состоят из четырёх строк (двух бейтов ), рифмующихся как ааба, реже — aaaa, то есть рифмуются первая, вторая и четвёртая строчки. Рубаи строятся в метре аруза . Вид построения рубаи следующий: первые две строки являются экспозицией, предпосылкой, в которой или изображается какой-нибудь миг жизни лирического героя, либо описываются какие-нибудь обычаи, законы, порядки. В третьей строке подводится философский итог из предшествующих строк, а четвёртая строка является объяснением третьей. Например:
Вот снова день исчез, как ветра лёгкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошёл, и дне, что не рождён.
Рубаи - одна из самых распространённых форм лирической поэзии народов Востока.
Наиболее известные авторы рубаи — Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Хейран-Ханум , Абу Абдаллах Рудаки , Захириддин Бабур и Амджад Хайдерабади . В силу большой специфики персидской поэзии буквальный перевод ритмики оригинала на европейские языки едва ли возможен. Со времени Эдварда Фитцджеральда метр рубаи чаще всего переводят пятистопным ямбом .